Postagens

Mostrando postagens de agosto, 2009

Fotos Festa da Irmandade da Boa Morte Cachoeira-Ba

Imagem
Festa de Nossa Senhora da Boa Morte da Irmandade da Boa Morete em 15/08/2009 Esta festa rerpresenta um forte encontro entre a Religiosidade Afro- Católica, a Religiosidade Afro-brasileira especificamente Candomblé e Umbanda. Eu senti pulsar forte dentro de mim as heranças africanas participando desta festa. Analia

Vídeo e Hino Congresso Nacional Africano e África do Sul (Com tradução)

http://www.youtube.com/watch?v=5gL2MfEJZGs Hino do Congresso Nacional Africano / hino da África do Sul(1927) Nas Três Línguas (Xhosa,Sesoto, Zulu) mais Faladas da África do Sul Letra Original Pastor Metodista Enoch Santoga missão Johannesburg etnia Xhosa em 1897 . Em 1927 Samuel E. Naqhayi acrescentou mais versos na Lígua Sesoto Língua Xhosa Nkosi, sikelel` iAfrika! Maluphakanyisu u´hondu lwayo, Yizwa imithandazo yethu! Nkosi, sikelela.. Nkosi, sikelela.. Nkosi, sikelel iAfrika! Maluphakanyisu u´hondu lwayo, Yizwa imithandazo yethu! Nkosi, sikelela... Thina lusapho lwayo! Língua Sesoto Morena boloka sechaba sa heso O fedise dentwa le Matswenyeho! Sechaba sa heso O se boloke (o se boloke) O se boloke Morena Sechaba sa heso Sechaba sa heso Língua Zulu Woza moya,woza moya Woza moya oyingcwele Nkosi sikelela Thina losapho lwayo! Tradução Senhor, abençoe a África! Que o espírito dela se erga, Ouve também nossas preces! Senhor, abençoa-nos... Senhor, abençoa-nos... Se

Música Canto das Três Raças

Música: Canto das Três Raças Mauro Duarte e Paulo César Pinheiro, Canta Clara Nunes Canta: Clara Nunes Ninguém ouviu um soluçar de dor No canto do Brasil Um lamento triste sempre ecoou Desde que o índio guerreiro Foi pro cativeiro e de lá cantou Negro entoou um canto De revoltas pelos ares No Quilombo de Palmares Onde se refugiou Fora a luta dos inconfidentes Pela quebra das correntes Nada adiantou. E de guerra em paz, De paz em guerra Todo o povo dessa terra, Quando pode cantar, Canta de dor. Õ,Ô,Ô,Ô,Õ,Ô (bis) E ecoa noite dia É ensurdecedor Ai, mas que agonia O canto do trabalhador... Esse canto deveria ser Um canto de alegria Soa apenas como um Soluçar de dor Ô, Ô, Ô, Ô,Ô,Ô (bis)

NKOSI SIKELEL IAFRICA ( HINO DO CONGRESSO NACIONAL AFRICANO E SUA TRADUÇÃO

Fragmento do Hino do Congresso Nacional Africano E SUA TRADUÇLÃO Nkosi, sikelel` iAfrika! Maluphakanyisu u´hondu lwayo, Yizwa imithandazo yethu! Nkosi, sikelela.. Nkosi, sikelela.. Nkosi, sikelel iAfrika! Maluphakanyisu u´hondu lwayo, Yizwa imithandazo yethu! Nkosi, sikelela... Thina lusapho lwayo! TRADUÇÃO Senhor, abençoe a África! Que o espírito dela se erga, Ouve também nossas preces! Senhor, abençoa-nos... Senhor, abençoa-nos... Senhor, abençoe a África! Que o espírito dela se erga, Ouve também nossas preces! Senhor, abençoa-nos... A nós, a família africana!